UBS publishes an economic bulletin roughly once a month, tracing economic and financial trends for the Swiss and international markets. It contains section titles and figures, percentages, dates, names of the different stock markets and indices, etc. In general, the language used is not specialised jargon and the style used is of a fairly high standard.
The main advantage in using this kind of text is that the evaluator can see what kinds of real-life errors can sneak in and, conversely, where real-life false flagging is likely to happen. The texts we had available are the ones given to the printer for final printing; we can believe that they have gone through revision and approval by the appropriate services. However, on several occasions the checkers' flagging indicated a real error, which may be seen as proof of the usefulness of grammar checkers in general.
One of the options that the checkers offer is that the text can be corrected in batch mode and the corrected file subsequently stored on the hard disk. This is very handy in general, and especially for the kind of testing intended, so that the final result from the grammar checker can be evaluated as a whole and not just as unconnected output from the screen.
False flagging is probably the most serious problem with grammar checkers. It suggests that a sentence is incorrect or inappropriate, or that the style is too familiar or too pedantic. In the long run, users can get so put off by a checker's false flagging that they will decide to do without it. Clearly, this aspect is as important as spotting the error, if not more.
As previously said, there are not many error examples in the UBS texts used, given that they were texts intended for final printing. This should be kept in mind in order to keep things in perspective with regard to the amount of false flagging the checker does. In a sense, if we wanted to use the number of false flaggings versus the number of correct flaggings as a measure, these texts could not be used as testing material, since the result would be unfairly biased.
It should also be noted that not all flagging messages are presented
with the same level of explicitness. Indeed, there are different
types of message relating to errors. Quite often, the checkers would
draw the user's attention to some possible error with a vague message
like: Verify this sentence: there is probably a syntactic
error; it is then up to the user to figure out what the problem
might be. When the program finds more precise indications that
something is not grammatical, the error message is something like:
Verify if there should be agreement between noun and
adjective: noun is singular and adjective is
plural.
On subject-verb agreement, the typical error
message is: If noun is the subject of verb, then
there is wrong agreement. Especially regarding the French checker,
it is only on very short and simple sentences that the error is
presented as a statement, and not just as a possibility.
False friends and homonyms are also a great source of overflagging:
since many words can be mistakenly used for one another, the checker
prompts the user every time it comes across a potential lexical misuse
and points out that such a word can be mistaken for another. Usually,
it also gives very brief descriptions of the meaning of the two words
in question.
This feature is not a source of
false flagging per se: it draws attention to a potential word misuse
without control over the flagging. However, there is a menu option to
deactivate flagging for both false friends and homonyms, which puts
the user in control of the flagging.
The grammar checker for English, E1, provides the possibility of running the program in both interactive and batch mode, where in the latter case the text is marked with the errors detected. In addition, there is also the option of marking one problem at a time during interactive proofreading. These two options, however, present some weaknesses. First, the information provided by marking a problem is usually less rich than that provided in interactive mode. In fact, whereas the former only advises there is an error, the latter also provides suggestions for replacement. This is especially the case (but not the only one) when spelling errors occur. Secondly, in marking a particular problem during an interactive session, the program inserts a piece of text between - and - before the error occurrence. Surprisingly, after inserting such a text, the program keeps on proofreading the document considering the text inserted as part of the sentence to be tested, thus detecting errors such as subject-verb agreement or incomplete sentences.
As previously noted, the texts used had already been proofread, therefore they do not present many actual errors. However, the texts contain some errors, e.g. in punctuation (such as extra space before commas), capitalisation (a sentence starting with an uncapitalised word or presence of a comma after e.g. or i.e.) and subject-verb agreement (even in not straightforward cases), and most of these are well caught by the checker. In addition, errors in expressions involving restrictions on uncountable or countable nouns are usually detected.
False flaggings found by a grammar checker may be classified according to the level at which the flagging occurs: paragraph, sentence, phrase or word level.
-(THIS DOESN'T SEEM TO BE A COMPLETE SENTENCE.)- A comparison of the ECU market rate with the reference or theoretical interest rate shows that the actual three-month ECU deposit rate averaged 0.24 of a percentage point above the theoretical ECU interest rate between September 1984 and June 1989.
In this sentence the word shows is considered a plural noun
instead of a verb. However, sometimes, even if no word is recognised
as a verb by the grammar checker, no error is flagged.
Another noteworthy false error detected by E1 is concerned with
parenthesis. The grammar checker does not consider the possibility
that the text included between parentheses can be an independent
sentence and therefore looks for agreement.
In addition,
we can mention the following example to show another relevant drawback
of the grammar checker:
-(THIS DOESN'T SEEM TO BE A COMPLETE SENTENCE.)- Accounting for 7.1 of the EC's GNP (1988; in ECU) and over 4.4 in EC internal trade (average of share in exports and imports), the peseta will have a weighting of 5.3 in the ECU currency basket.
E1 considers a sentence as a string ending with a character from the set ., :, ;. The first warning shown is relative to the sentence
Accounting for 7.1 of the EC's GNP (1988)
The grammar checker for French that we tested will be referred to as F1. Although this checker offers the option of running the program in batch mode and storing the corrected file on hard disk, it has been impossible to save an output file with more than about 2,000 words, due possibly to the Windows or the DOS version that our PC runs, but this blocks the proper functioning of F1. This is a major drawback for the user and we had to divide the original files to enable the system to process and save the corrected output. (As an indication, the two original files used were 6103 and 5831 words long).
On the texts used, F1 correctly detected punctuation mistakes such as mis-matched parentheses, or an extra space between a word and a comma or full stop. This might be viewed as secondary, but it is one of the errors most overlooked by human revision.
Amongst the traditional grammar errors, F1 concentrates on subject-verb agreement, adjective-noun agreement and spelling errors. On the spelling front, if a wrong spelling is detected in a verbal form, the suggestion list can propose the full declension of the verb, along with other suggestions from dictionary look-up. This is an appreciable facility that should be acknowledged.
F1 also behaves fairly well in spotting wrong agreement in verbal phrases with a past participle form. This is indeed one of those rules that most commonly confuses people and triggers errors in the agreement. In the texts used, this did not happen very often, only a couple of times, and in constructions where it is very easy to get confused.
As an example, F1 correctly spotted the following error in subject-verb agreement, where, in fact, we have a cross-reference between two sentences. Note that the checker makes assumptions as to which NP is likely to be the subject: in the first case there is indeed an error of agreement, but not in the second one.
Le renoncement à une majoration des taux en Europe et au Japon l' SI `RENONCEMENT' EST LE SUJET DE `ONT', IL Y A UNE FAUTE D'ACCORD. ont [le dollar] SI LE SYNTAGME COORDONNE EST LE SUJET DE `A', IL Y A UNE FAUTE D'ACCORD. au contraire stimulé et la nette compression du déficit commercial en juillet lui a donné des ailes.![]()
In this sentence, the subject of the first verb ont (present, 3rd person plural of être, `to be') is indeed the singular noun renoncement (`renouncement') and not taux (`rates'); however, the second part of the sentence does not contain an error, and the checker seems to consider the conjunction to be between two NPs (but then which ones?) and not between two sentences. (In the English version the conjunction was rendered as two separate sentences separated by a full stop.)
Amongst style errors, F1 flagged those sentences starting with a digit and suggests writing out the relevant number in full or re-organising the sentence.
As previously done for the description of the English version, the false flaggings found by the checker for French will be grouped according to the level at which the flagging occurs: paragraph, sentence, phrase and word level.