multilingual information processing department

Maîtrise universitaire en traduction - mention Traductique

Please note: the English version of this page will be available soon.


Lien vers le site officiel




Objectifs Perspectives professionnelles Descriptifs des cours Informations pratiques



Objectifs

La terminologie et la traductique font maintenant partie intégrante du travail du traducteur et constituent deux composantes clés de la profession. Le département TIM s'est donc donné comme mission de suivre les progrès dans ces domaines, de manière à promouvoir leurs enseignements et la recherche au sein de l'école de traduction et d'interprétation (ETI).

Le Master en Traduction, mention Traductique, met l'accent sur les diverses utilisations de l'informatique en traduction: quels sont les outils disponibles pour le traducteur? Comment les utiliser au mieux pour gagner du temps et systématiser certaines étapes de la traduction? Ceci implique de connaître la technologie sous-jacente, mais surtout de la comprendre, pour être capable non seulement de comparer et d'évaluer les outils existants, mais aussi de suivre les évolutions et de participer à la conception de nouveaux outils multilingues.

Les cours se répartissent en quatre grands axes:

Tous les cours combinent la théorie et la pratique, grâce à un environnement informatique de pointe, à la fois matériel et logiciel. Ils sont dispensés par une équipe d'enseignants multidisciplinaires (traducteurs, linguistes-informaticiens, linguistes), impliqués dans la recherche de pointe en traductique (notamment en traduction automatique et reconnaissance vocale multilingue) et en relation étroite avec les services de traduction et les sociétés qui développent les produits.

Perspectives professionnelles

Le Master en Traduction mention Traductique se distingue des autres formations en Traitement Automatique des Langues (TAL), essentiellement monolingues, et en traduction, davantage tournées vers la pratique de la traduction, dont il constitue ainsi le complément idéal. Il forme non seulement des traducteurs spécialisés vers les nouvelles technologies de la traduction, mais aussi des professionnels de l'ingénierie linguistique multilingue, ouvrant ainsi la porte à de nouveaux métiers de la traduction, en particulier:

Descriptifs des cours en traitement informatique multilingue

Traduction assistée par ordinateur
Les technologies de la communication et de l'information jouent un rôle important dans la profession du traducteur et les technologies spécialement conçues pour aider le traducteur sont en pleine croissance. Les outils d'aide à la traduction couvrent tout ce qui sert à la communication et la recherche sur internet, les aides à la rédaction et à la correction des textes, les gestionnaires de dictionnaires et textes multilingues, jusqu'à la traduction automatique. Lors du cours, l'accent est mis sur les mémoires de traduction. Cet outil d'aide à la traduction permet de réutiliser les traductions faites auparavant rendant ainsi le travail plus efficace tout en assurant la qualité et la cohérence aux traductions ainsi produites. (official description)

Nouvelles technologies pour la traduction
Face au nombre croissant de nouveaux logiciels qui peuvent aider, de près ou de loin, le travail du traducteur, il est parfois difficile de faire la part des choses. Ce cours a pour objectif de sensibiliser l'étudiant au choix d'un logiciel dans un contexte donné. A la fin du cours, l'étudiant sera à même de:
  • comprendre par lui-même les fonctionnalités d'un logiciel
  • comprendre et évaluer les limites des technologies sous-jacentes de ces logiciels
  • évaluer de manière objective les nouveaux logiciels
(official description)

Traduction automatique
A l'heure actuelle, il est très difficile d'obtenir de bons résultats avec un système de traduction (TA) commercial, sans le spécialiser pour ses propres textes. La qualité et la complexité de cette étape de spécialisation dépendent cependant grandement de l'architecture du système. Afin de mieux pouvoir comparer les systèmes de TA entre eux et les évaluer en toute connaissance de cause, le cours dresse un panorama de la technologie actuelle. Ils opposent les systèmes directs, mots à mots, qui reposent encore sur une analyse minimaliste du texte aux systèmes indirects, qui passent par une véritable compréhension du texte à traduire. Chacune de ces architectures est illustrée par un système commercial particulier. Des exercices pratiques permettent de comprendre la technologie sous-jacente et les avantages/désavantages respectifs. (official description)

Traduction automatique et ses applications
Application de la traduction automatique: langage contrôlé, traitement de la parole, évaluation de systèmes de traduction automatique. (official description)

Localisation et gestion de projet
L'industrie de la localisation, les concepts de base, les processus et les technologies y afférent: localisation des logiciels, de la documentation et des sites web; contrôles de qualité, gestion de projets et des ressources. Cours dispensé en anglais. (official description)

Exploitation et gestion des données textuelles
Ce cours présente un ensemble de techniques ayant trait à l'utilisation des ressources textuelles (collections de textes ou corpus) en vue de la traduction ou de la rédaction de documents, dans un contexte multilingue. Le cours présentera des outils de manipulation et de recherche dans les corpus, et introduira quelques questions de recherche liées aux informations que l'on peut extraire des grandes quantités de textes mono- ou multilingues. Ce cours est destiné aux étudiants de l'ETI qui suivent le Master en traduction (cours 2914) ou le DESS en TAO (cours 3919). Le cours est obligatoire pour la mention traductique du Master et optionnel pour toutes les autres mentions. (official description)

Documents structurés multilingue
Le but premier de ce cours est de montrer comment exploiter le langage extensible de balisage XML (eXtensible Markup Language) en tant que standard universel pour l'échange électronique des données. L'accent sera mis sur les applications dans le domaine du traitement informatique des documents multilingues. Ce cours abonde d'exemples qui seront utilisés lors des travaux pratiques. (official description)

Informations pratiques

Conditions d'admission

Délai d'immatriculation

L'inscription des étudiants n'a lieu qu'en vue de la rentrée universitaire de septembre. Le délai d'inscription à l'ETI est fixé au 31 janvier 2009. Immatriculation en ligne: www.unige.ch/dase/dimwebhome.html

Contact

Directeur du programmeConseillers aux études
Prof. Pierrette Bouillon
pierrette.bouillon@unige.ch
+ 41 22 379 86 79
Site officel de la faculté

Adresses utiles

Return to the top of the page