...external
Also called non-qualitative characteristics: characteristics that can be easily determined by means of direct observation or inquiry.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...non-external
The opposite of external characteristics, also called qualitative characteristics.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...testing
The concepts of validity and relevance differ mainly as to the research phase involved: the former refers to the test procedure and the latter to (presentation of) the test results (i.e. product information).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...problem.
E.g., (Roman85). It is indicative of the increasing realisation of this that Michael Jackson, of Jackson Structured Design, now works in the area of Requirements Engineering.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...methodology.
KADS may have originally started life as an acronym, but uncertainty appears to have developed about what it is an acronym of, and it is generally used as a proper name. `Knowledge' and `Acquisition' are definately in there somewhere.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...first
The stage of requirements definition in a software project is never as self-contained as implied by the V-diagram in Figure C.1. The V-diagram should only be taken as indicative of the relationships between the results of the various analysis and design, implementation and evaluation stages; the actual processes by which these results are arrived at are more likely to follow an iterative procedure, such as formalised in Boehm's (Boehm88) spiral software development process model. Notions of `first' and `next' should be understood in this light.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...domain
See (Grainger93) for an account of the need to analyse both learner and native English for EFL applications, for example.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...after.
Note that this takes the simplest possible view of the purpose of spell-checking; a more detailed account would have to consider the rather different overall tasks involved where proposed corrections in a document have to be negotiated with the writer, or where part of the purpose is to facilitate learning by the writer, purposes which place extra contraints on the output of checking.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...text.
This sort of decomposition, identifying new concepts and connecting them to previous ones by relations such as part-of, corresponds to the domain layer of the expertise model in KADS.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...fell
In this sentence raced has to be reinterpreted as a pastparticiple form of the verb instead of a past tense form.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...checking 
There are even characteristics that can be stretched to all text transformation setups, such as translation, but that will not be pursued further here.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...significantly 
Earlier, we noted that writer and end-user are often the same: thus, all three user types are combined in the typical self-correcting word processor user of a checker.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...terms 
The issue of precision will be touched on in the next section.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...II)
cf. Höge, M.; Hohmann, A.; Mayer, R.: Evaluation of TWB - Operationalization and Test Results. Final Report of the ESPRIT II Project 2315 Translator's Workbench (TWB). Stuttgart, 1992, unpublished and Höge, M.; Hohmann, A.; van der Horst, K.; Evans, S.; Caeyers, H.: User Participation in the TWB II Project - the First Test Cycle. Report of the ESPRIT II Project 6005 Translator's Workbench II (TWB II). Stuttgart, Paris, Luxembourg, 1993, unpublished.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...study
cf. Fulford, H.; Höge, M.; Ahmad, K.: User Requirements Study. Final Report of the ESPRIT II Project 2315 Translator's Workbench (TWB). Stuttgart and Guildford, 1990, unpublished.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...memory
cf.\ Appendix Feature Checklist Examples: Features of Translator's Workstations; descriptions were prepared for IBM TM II and Trados TW II.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...plural. 
This particular example is related to the testing of French.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...question. 
For instance, in the French checker: <`CONJONCTURE': ETAT, CIRCONSTANCES. NE CONFONDEZ PAS AVEC `CONJECTURE': SUPPOSITION, HYPOTHESE.> `conjuncture`: state, circumstances. Do not confuse with conjecture: supposition, hypothesis; in the English checker: -`AFFECT' AS A VERB MEANS `INFLUENCE'. YOU MAY WANT THE VERB `EFFECT', MEANING `BRING ABOUT' OR `CAUSE'.-.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...flagged. 
It is not always the case that in such words priority is given to nouns rather than verbs; in fact, in the sequence interest rates, which appears many times throughout the texts, rates is almost always recognised as a verb, the subject of which is interest.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...agreement. 
For instance: On June 16, 1989, the EC Finance Ministers tentatively set the new weightings for the currencies in the ECU basket for the -(THE SINGULAR SUBJECT `PERIOD' TAKES A SINGULAR VERB, NOT THE PLURAL VERB `SEE'.)- period from September 1989 to September 1994 (see Table 1, last column).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...ailes.
The translation, taken form the corresponding English version of the same bulletin, is: The nonmaterialization of interest rate increases in Europe and Japan further fueled its [the dollar's] momentum. A sharp upsurge followed in the wake of the news that the U. S. trade gap had narrowed significantly in July.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...sentence''.
We agree that this is borderline false flagging, since E1 does not mark it as an error per se, but merely gives a suggestion of the typical style.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...systems
EAGLES only NB: We have changed the title of our section in order to avoid confusion with the Information Management System (IMS) of IBM.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...translator
The envisaged user of the proposed system is either a technical writer or a translator.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

ceditor@tnos.ilc.pi.cnr.it