Logo de l'Osil

 

  Les acteurs et les produits

L'OSIL, en tant que membre du RIFAL, contribue à enrichir le volet suisse de l'inventaire francophone du traitement informatique de la langue, qui a pour but de centraliser et de mettre en réseau les acteurs, les services, les ressources et les produits de l'ingénierie linguistique.

Le volet suisse de l'inventaire est en cours de construction

En attendant, l'OSIL vous présente ci-dessous un choix de liens utiles pour le traitement informatique du français et des autres langues nationales suisses. Ces sites sont externes à l'OSIL. Nous tenons également à jour une liste des publications en français sur le TALN (par l'équipe de l'ISSCO).

Comme les pages et sites web changent avec une grande rapidité, il se peut que des liens ne soient plus valables : veuillez nous en excuser et nous le transmettre, vous nous aiderez ainsi à maintenir le site à jour.


Table des matières


Outils d'aide à la traduction

De nombreux produits se partagent le marché. Nous présentons ci-dessous les quelques produits de TAO qui nous semblent être les plus présents sur le marché suisse.

Welcome to the STAR homepage (site en anglais ou en allemand)
Spécialisation pour la documentation technique, mémoire de traduction, outil d'alignement et banque de terminologie.

Trados et SDL
L'entreprise Trados et son logiciel de mémoire de traduction était un des leaders du marché. Elle a récemment été rachetée par SDL International, qui produisait également un outil de TAO. Il semblerait que la fusion des deux produits soit en cours de réalisation.

Xerox Research Centre Europe à Cambridge et Grenoble
Outils d'aide à la traduction, transfert de technologie, outils sur mesure.
En consultant la pages des "Démos linguistiques" vous pourrez vous faire une ideée des différents outils, entre autre un identificateur de langue, et des segmenteurs, analyseurs, désambiguïsateurs de plusieurs langues.

Metaread S.A.
Start-up de Genève qui développe des outils d'aide à la traduction (concordancier et gestionnaire de terminologie).

MultiTrans

Logiciel de concordance bilingue mis au point par la société Multicorpora.

 

Lauri Gerber's links (page en anglais).
Collection de liens de sites offrant gratuitement une traduction automatique publié dans le journal MT news International, organe de l'association internationale pour la traduction automatique (EAMT).

Retour à la table des matières

Lexicographie, terminologie

Université de Neuchâtel

Service linguistique de la Chancellerie fédérale

Service de Terminologie de la Chancellerie fédérale

Le centre de recherche terminologique Termisti à l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes de Bruxelles.

Tradition/Axone Financial Terminology Database
Glossaire de termes de la finance en allemand, anglais, français et italien, interface en anglais uniquement.

Retour à la table des matières

Outils pour handicapés

Fondation Suisse des Téléthèses accès ergonomique aux ordinateurs pour les personnes défavorisées.

Retour à la table des matières

Reconnaissance vocale

IDIAP, Institut Dalle Molle d'Intelligence Artificielle Perceptive

Section Informatique et Méthodes Mathématiques de l'Université de Lausanne.

Logiciels de dictée:



Retour à la table des matières

Recherche documentaire et terminologique

Eurospider Information Technology AG (site entièrement en anglais).

Canoo (site entièrement en anglais). Traitement morphologique et d'exploration terminologique pour la langue allemande.

CL research at Zurich University (pages en anglais)

Le Laboratoire d'Intelligence Artificielle de l'Ecole Polytechnique Fédérale (site en anglais).

Retour à la table des matières

Évaluation de systèmes de traitement automatique de la langue

CL research at Zurich University: Evaluation of Machine Translation Systems (page entièrement en anglais)

Méthodologie d'évaluation de correcteurs d'orthographe

Retour à la table des matières

Outils de Traitement Automatique de la Langue (TAL)

Ces outils sont, en général mais pas exclusivement, mis à disposition par des laboratoires de recherche universitaires.

ISSCO

Laboratoire d'analyse et de technologie du langage

Retour à la table des matières

Autres organismes impliqués dans le TAL

Le FNRS (Fond national Suisse) soutient tous les domaines de recherche en Suisse.
Le module de recherche de sa banque de données permet de rechercher selon différents critères. (attention, interface changeante entre le français, l'allemand et l'anglais).

L'OFES, Office fédéral de l'éducation et de la science, soutient essentiellement les projets de recherche au niveau de cooperation internationale.

L'Union Latine offre des liens en terminologie et industries de la langue pour les langues d'origine latine.

ELRA (European Language Resources Association) est un organisme sans but lucratif qui vise à valider et divulguer les ressources textuelles, lexicales et orales.

Retour à la table des matières

Avez-vous des commentaires ou des suggestions? Prenez donc contact avec nous

RIFAL (lien externe termporaire).


Retour à la page de garde

 

Last modified: Fri Feb 02 16:59:18 MET DST 2007