|
- MTEVAL
(2004-2006) (Quality models and resources for the evaluation
of machine translation). Funded by Swiss National Science Foundation.
The main objective of this project is to develop a web-based resource (FEMTI)
dedicated to context-based evaluation of machine translation software.
Main Responsibilities: the critical analysis of evaluation metrics
for machine translation; surveying current real-world users and usage of
machine translation.
- PARMENIDES (2003-2005)
(Ontology Driven Temporal Text Mining on Organisational Data for
Extracting Temporal Valid Knowledge IST-2001-39023). A project to
develop a text mining application for three organisational users. Main
responsibilities: local project leader; developing a framework for
evaluating the Parmenides system (including building a quality model and
defining metrics for sub-components in information extraction, data
mining, ontology development), eliciting user requirements, liaising
with users and developers to facilitate the application of the
framework. (Described in: Underwood &
Lisowska, (2006))
- TQPRO (2000-2002) (Translation Quality for
Professionals IST-1999-11407) A project to improve existing translation
technology for professional and end-user use. Main responsibilities:
project manager; responsible for the development of the translatability
checker, a tool to assess the suitability of a text for translation
using an MT system, (see Underwood &
Jongejan (2001) ) experimental research into improving the quality
of MT output by including lexical semantic information.
- EUROMAP/HOPE (2000-2002) (HLT Opportunity
Promotion in Europe IST-1999-12595) a dissemination project to boost
market take-up of the results of national and European HLT RTD projects.
Main responsibilities: dissemination and promotion of language
technology in Denmark including maintaining the website, supporting our
European partners in producing case studies and articles on language
technology in their countries.
- TRANSROUTER (1998-2000) (Translation
Router LE-8345). A project to build a decision support system for
translation managers to decide how best to carry out a translation
project. Main responsibilities: local project manager;
responsible for co-ordinating the design and development of component
tools and profiles across the whole project and, at CST: the development
of the repetitiveness detector and version comparison tool and
developing profiles for translation jobs and backend systems. (see
Underwood & Jongejan (1999))
- LCC (1999) (Language Consulting Centre
MLIS-16). LCC provided an on-line language technology consulting
and advice service to small or medium sized companies wishing to
introduce or make the best use of language technology products. Main
responsibilities: producing a case study on
the introduction of language technology in a localisation company
- GRASP (1999) An internal Danish grammar
development project to build large grammatical resources which can be
used in a number of applications. Main responsibilities:
investigating the feasibility of re-using and building upon the existing
resources available; in particular the proper treatment of immediate dominance and linear precedence in
Danish.
- EAGLES-II
(1997-1999) (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards
LE3-4244). A follow-up project to consolidate and disseminate the
evaluation framework developed in the EAGLES Evaluation Working Group. Main
Responsibilities: design and maintenance of the web site and mailing
list; planning and contributing to the new Handbook of Current Practices
(Case studies on Translation Memories
and Grammar Checkers); liaising with
outside contributors to the handbook.
- ELRA (1996-1997) Contract from European
Language Resources Association Distribution Agency (ELDA) for the development of a draft validation
manual for electronic lexica. Main responsibilities: project
manager; development of a the draft manual
and contributing to its sister document on standards for creating
lexica. (see Underwood (1998) )
- PILOTPROJEKT: Undersøgelse af udvalgte
teksttypers egnethed til maskinoversættelse (1997). A pilot project
for Lingtech (a machine translation customer) to assess the feasibility
of translating new text types with their existing Machine Translation
system. Main responsibilities: defining evaluation criteria and
specifying methods for measuring them. (see Povlsen
et al (1998) )
- LINDA (1994-1996) (Linguistic
Specifications for Danish: MLAP 93-09). The project focused on
developing specifications for core linguistic phenomena in Danish, most
notably: inflectional morphology, phrase structure and constituent
ordering, and predicate argument structure in terms of typed feature
structures (akin to HPSG). The final product of the project is an
integrated manual for Danish covering these core phenomena. Main
responsibilities: project manager; development of specifications for
inflectional morphology, coordination and agreement in Danish. Overall
responsibility for the scientific quality and coherence of all the
workpackages and the editing and production of a full scale manual
derived from these results. The target users of the manual are
computational linguists seeking a solid theoretical and practical basis
for their implementations of Danish. The manual (339 pages) can be
obtained in hardcopy from Center for
Sprogteknologi
- TEMAA
(1994-1996) (A Testbed Study of Evaluation Methodologies: Authoring
Aids) Main responsibilities: development of measures for
assessing the coverage and usability of spelling checkers; the
derivation of weightings; application of the evaluation model to grammar
checkers.
- RELATOR (1994) (European Network of
Repositories for Linguistic Resources: LRE 62-056) Main
responsibilities: completing a survey of grammatical resources
within the EU and particularly the Nordic countries.
- COBALT (1992-1994) (Construction
Augmentation and Use of Knowledge Bases from Natural Language Documents:
LRE 61-011). COBALT was a text categorisation project whose
application was a message routing system for newswires. Its aim was to
incorporate linguistic and semantic processing to improve accuracy and
recall. Main responsibilities: Collaboration on the development
of a robust text analysis module which can analyse ill-formed input with
particular emphasis on the treatment of unknown words. Responsible for
developing the interface between the output of the parser and the
semantic analysis component..
- PLUS (1991-1992) (A Pragmatics-Based
Language Understanding System: ESPRIT P5254) The aim of PLUS was to
build a robust natural language dialogue system as an interface to a
variety of databases. Main responsibilities: The design of the
interface between the natural language and knowledge base components of
the system and experimental work on inferencing using abductive
reasoning and conceptual modelling.
- EUROTRA (1985-1992) (Multilingual Machine
translation project). Main responsibilities: the development and
implementation of large scale grammars for the English analysis module
in a multilingual machine translation system. Within the larger
team I had sole responsibility for the analysis and implementation of
certain linguistic phenomena (e.g. relative clauses, control structures,
tense and aspect, adverbial phrases, subordinate clauses). As a basis
for this work I carried out independent linguistic research on English
in order to determine appropriate representations for the different
linguistic phenomena, as well as some contrastive linguistic research.
Latterly I was responsible for the supervision of junior staff in
lexical coding work, and, in collaboration with colleagues, I carried
out a comparative evaluation of DBMSs for dictionaries.
|